Seguramente varios aficionados a juegos con argumentos basados en situaciones históricas como Age of Empires podrían contestar sin temor a equivocarse quien derrotó a Napoleón y en donde o que es una Catafracta.
Seguidores de la saga de Assasin’s Creed podrían fácilmente diferenciar arquitectura árabe, renacentista y victoriana sin haber cursado un solo mes de historia del arte.
Por lo general estos títulos con cierto apego histórico tienen algo más que enseñar que sólo matar al último aldeano o provocar a las fuerzas del orden para desaparecer estúpidamente sigilosamente en un carro de heno.
For Honor, que a pesar de el duro comienzo por la polémica situación de los servidores que se caían más seguido que tu rango en Lol y los bugs que permitieron a un jugador ganar un torneo abusando de ellos.
Pero algo que me parece digno de resaltar es que a pesar de un historia completamente inventada donde vikingos, caballeros, samurais y monjes shaolin se encuentran en una fuera batalla de facciones. Esto es el elemento lingüístico que decidieron añadir. Pudiendo recurrir a lenguajes ficticios como lo han hecho otro juegos de fantasía, Ubisoft apostó por incluir diálogos de los personajes en el idioma que supuestamente debería pertenecer a su facción.
Vikingos, Islandés
Invasor | Raider
- Inbloqueable: ÉG RÍF ÞIG Í BITA! – “Te haré pedazos!”
Huscarle | Warlord
- Posición defensiva: HORFÐU Á MIG! – “Mírame!”
Beserker
- Salto pesado: Þú ert dauður! – “Estás muerto!”
- Desviar: Náði þér! – “Te tengo!”
Valquiria | Valkyrie
- Barrida de pies: ÉG DREP ÞIG! – “Te mataré!”
- Carga con escudo: Dauðastund! – “¡Hora de morir!”
La traducción literal es tiempo/momento de muerte. Puede usarse de esa forma pero principalmente en la formalidad. En historias antiguas dauðastund sería por lo general usado para algo glorioso como morir rodeado de tus enemigos.
Mortimer_Gray
Esbirros
Árás =Ataquen.
Frægðin bíður okkar =La fama nos espera.
Engir fangar =Sin prisioneros
Þeir eru of margir =Son demasiados
Sendið þá til baka =Háganlos retroceder
Við getum ekki stöðvað þá =No podemos detenerlos
Ekki vera fyrir =Fuera del camino
Megi óvinurinn deyja =Muerte al enemigo
Caballeros, Latin
Guardián | Warden
- Golpe con hombro: Miserum! – “Miserable!”
- Te secabo! – “Te destrozaré!”
- Nulla misericordia! – “Sin misericordia!”
Conquistador | Conqueror
- Posición Defensiva: Te occidam! – “‘Te mataré!”
- Te affligam! – “Te destrozaré!”
Pacificadora | Peacekeeper
- Puñalada: Peri! – “¡Muere!”/”¡Perece!”
- Morituro! – “¡Morirás!”
Justiciero | Lawbringer
- Ataque superior inbloqueable: Ad mortem, inimicus! – “¡A la muerte enemigo mio!”
- Jalar: No superstes! – “¡Sin sobreviventes!”
Centurión |Centurion
- “Incredibilis!” = “¡(Soy) increible!!”
- “Incontinens!” = “¡(Soy) incontenible!”
- “Infirmus!” = “¡Débil!”
Samurai, Japonés
Todos
- When grabbed: Nani? (何) – “¿Qué?”
Kensei
- Ejecución desde arriba: Jinjyo ni shoubu (尋常に勝負) – “¡Tengamos un encuentro honorable!”
- Ejecución lateral: Korede shimaida (これで終いだ) – “¡Este será el fin!”
Shugoki
- El abrazo demoniaco: Isagiyoku shine (潔く死ね) – “¡Acéptalo y muere!”
- Cargando ataque fuerte: Waga shuchuu ni ari (我が手中にあり) – “¡Está en mis manos”
Orochi
- Golpe de oleaje: Nigashimasen (逃がしません) – “¡No hay escapatoria!”
- Golpe de oleaje (Male): Jinjyo ni shoubu (尋常に勝負) – “¡Tengamos un encuentro honorable!”
- Desviar: Shine (死ね) – “¡Muere!”
Nobushi
- Ligero que provoca sangrado: Sonata ni shi wo (其方に死を) “¡Te otorgo la muerte!”
- Ataque lateral de cobra: Oshite mairu (推して参る) “¡Aqui vamos!”